Polscy pisarze o światowej sławie

Czy literatura może być naszym towarem eksportowym? Patrząc na dokonania polskich twórców w ciągu ostatnich lat, można śmiało stwierdzić, że tak!

Pierwszy prawdziwy boom na polską literaturę przypadł na lata ‘80 ubiegłego wieku, za sprawą Solidarności. O Polsce wówczas zrobiło się głośno,co z kolei przełożyło się na zainteresowanie naszą kulturą i literaturą. Mimo że od tego czasu lista najbardziej znanych nazwisk pozostaje taka sama, a więc króluje Stanisław Lem, Witold Gombrowicz i Wisława Szymborska, to rozgłos na arenie międzynarodowej zyskuje coraz więcej polskich nazwisk. O to niektóre z nich (lista stworzona przez Newsweek):

Ryszard Kapuściński „Podróże z Herodotem”

To absolutny rekordzista –  35 języków i 120 krajów. A wydana w 2004 roku książka „Podróże z Herodotem” doczekała się aż 17 przekładów

kapuscinski

 

Andrzej Sapkowski „Wiedźmin”

Komercyjny sukces gier RPG z serii „Wiedźmin”, powstałych na podstawie twórczości Sapkowskiego, przyniósł szeroki rozgłos pisarzowi i nadał mu tytuł najczęściej tłumaczonego polskiego autora fantastyki, tuż obok Stanisława Lema. Saga o Wiedźminie została przetłumaczona do tej pory na 20 języków, stając się kultową serią m.in. w Niemczech i Hiszpanii oraz ukazując się w tak odległych krajach, jak Tajwan czy Brazylia.

sapkowski

 

Andrzej Stasiuk „Jadąc do Babadag”

Książka została przetłumaczona aż w 20 krajach, a pisarz otrzymał za nią nagrodę Nike.

jadac-do-babadag-0

Olga Tokarczuk „Bieguni”

Olga Tokarczuk jest jedną z najbardziej rozpoznawalnych polskich autorek współczesnych na świecie, która cieszy się wysokim uznaniem m.in. w Niemczech i Skandynawii. Oprócz książki „Bieguni” duży sukces odniosła również powieść „Prawiek i inne czasy”, która została przetłumaczona na 15 języków.

bieguni

Mariusz Szczygieł „Gottland”

„Gottland” to zbiór reportaży poświęcony Czechom i Słowacji. Dzieło zostało  przetłumaczone na 15 języków i ukazało się m.in. w Chinach,  zachwyciło publiczność na Węgrzech, we Włoszech i Francji.

Janusz Leon Wiśniewski „Łóżko”

Mimo że twórczość Wiśniewskiego została przetłumaczona w 10 krajach, najbardziej imponująca wydaje się sława, jaką zdobył w Rosji. Autor „Samotności w sieci” jest zdecydowanie najpopularniejszym współczesnym polskim twórcą w tym kraju, o czym może świadczyć fakt, że „Łóżko” zostało przetłumaczone i opublikowane w Rosji jeszcze zanim trafiło do polskich księgarń.

 

źródło: Newsweek.pl

 

Reklamy

„Idealna” Magdy Stachuli – udany debiut?

Dziś kilka słów o debiucie literackim  Magdy Stachuli o wdzięcznej nazwie „Idealna”.

Jest to thriller psychologiczny. Anita i Adam to młode małżeństwo ludzi po 30-stce, przeżywające kryzys związany z trudnością poczęcia upragnionego dziecka (ale wygląda na to, że najbardziej upragnionego przez główną bohaterkę). Wkrótce wokół Anity zaczynają dziać się dziwne rzeczy. Pewnego dnia znajduje w szafie sukienkę, której nie kupiła, później obcą szminkę. Wraz z rozwojem akcji prześladowca pozwala sobie na coraz śmielsze poczynania. Kim jest dręczyciel? Myślę, że dla fanów tego typu książek  nie będzie to trudna zagadka. Mimo, że czarny charakter łatwo zdemaskować książkę chce się czytać dalej. Bo odkrycie tożsamości prześladowcy to wcale nie koniec książki –  potem jeszcze trochę się dzieje, ale nie będę zdradzać więcej szczegółów 🙂

idealna

Powieść „Idealna” porusza wiele dość istotnych problemów współczesnego społeczeństwa. Kłopoty w małżeństwie, bezpłodność, zdradę, potwory gryzące nas od środka, lęki i zemstę. Zemstę przez duże „Z”. Magda Stachula stworzyła powieść wywołującą wiele emocji. Każda postać jest dopracowana i bardzo ludzka. Takie debiuty bardzo cieszą, tym bardziej, że autorka jest z naszego „polskiego ogródka”.

Na uwagę zasługuje także narracja prowadzona  przez  czworo bohaterów. Dzięki temu możemy świetnie poznać odczucia głównych postaci i przy okazji po raz kolejny zobaczyć, że kobiety faktycznie są z Wenus, a mężczyźni z Marsa:) Co do samego zakończenia, bardziej spodziewałam się jakiegoś spektakularnego pojedynku między Martą i Anitą…a tu niespodziewanie  ktoś inny zamyka dramat tej trójki (ale też nie zdradzę nic więcej).

Podsumowując,  debiut literacki uważam za bardzo udany . Wkrótce sięgam po kolejną książkę  Pani Magdy „Trzecia”. Zobaczymy, czy okaże się równie „idealna”, jak pierwsza.

Trzecia część „Zanim się pojawiłeś”. Czy szykuje się kolejny bestseller?

To już pewne!  Jojo Moyes powraca z kontynuacją swojej najsłynniejszej powieści „Zanim się pojawiłeś”. Druga część „Kiedy odszedłeś” nieco rozczarowała niektórych fanów, ale być może trzeci tom serii sprawi, że czytelnicy na nowo pokochają historię Louisy Clark? Anglojęzyczną premierę książki zatytułowaną Still Me zapowiedziano na 23 stycznia 2018 r.

jojo

W najnowszej książce Louisa przyjeżdża do Nowego Jorku i rozpoczyna kolejny etap w swoim życiu. Jest pełna nadziei, że oto w tym mieście, jej życie zacznie się na nowo i że uda jej się utrzymać związek na odległość z Samem (ratownikiem medycznym, którego mieliśmy okazję poznać w książce „Kiedy odszedłeś”). Lou trafia w samo centrum świata bogaczy, Gopniksów: Leonarda i jego drugiej żony, Agnes oraz ich ”świty”. Szybko wpada w wir życia wyższych sfer oraz poznaje Joshua Ryana – mężczyznę, który staje się dla niej łącznikiem z bolesną przeszłością. W pewnym momencie na jaw wychodzą różne sekrety, a bohaterka powieści będzie musiała odpowiedzieć sobie na pytanie, kim naprawdę jest i do kogo należy jej serce.

Czy trzecia część przygód Louisy Clark powieli sukces „Zanim się pojawiłeś” ? My trzymamy kciuki za Jojo Moyes i wierzymy, że jeszcze potrafi pozytywnie zaskoczyć swoich czytelników!

źródło: http://www.coprzeczytac.pl